Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua propia (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua propia


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt522 - : Esta lengua propia del aprendiente es una aproximación a la lengua meta que se alcanza a partir de elementos que provienen de su propia lengua, así como también de la lengua que se aprende y del desarrollo mismo que compromete el proceso de aprendizaje, los cuales intervienen e interfieren, lo que lo lleva a cometer errores . En este ámbito, Fernández (1997) señala que el análisis de errores corresponde a la metodología de investigación de la interlengua.

2
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt20 - : ^[52]4 Se habla de lengua extranjera (LE) cuando una lengua no es LM ni lengua propia del país en que se estudia o aprende, es decir, es lengua de otro país . Igualmente, la lengua extranjera se refiere a aquella que se aprende en un contexto donde no cumple una función social e institucional(Muñoz, 2002).

3
paper CO_FormayFuncióntxt282 - : Toda sociedad humana que, asentada históricamente en un espacio territorial determinado, reconocido o no, se autoidentifica como pueblo y ha desarrollado una lengua común como medio de comunicación natural y de cohesión cultural entre sus miembros. La denominación lengua propia de un territorio hace referencia al idioma de la comunidad históricamente establecida en este espacio . (p. 23)

4
paper CO_FormayFuncióntxt145 - : que manejen el estándar es "like a pot of gold", se le atribuye al estándar una carga emocional positiva, en oposición al grupo que no habla de la misma forma. Además, hay que resaltar que la división entre dos grupos, aquellos que manejan bien la lengua y los que no, hace que el IC sea considerado como un mal manejo del IE. En otras palabras, no se diferencia como lengua propia, sino como un tipo de error que debe ser corregido y que no debe contagiar a los que manejan el estándar: valoración lingüística y de prestigio . Sumado a esto, es interesante ver cómo Arturo se siente feliz frente al hecho de que él, en la escuela, sabía manejar el IE, y cómo el uso de este código, y no el uso del IC, le traía beneficios en su desempeño escolar. En resumen, hay una actitud negativa frente al IC en la educación, compartida indirectamente por Arturo.

5
paper CO_Íkalatxt17 - : Sin embargo, como bien lo indica Sanmartín, el léxico denominado argot común[27]^3 hace parte del registro coloquial[28]^4 y no es, en sí, un sociolecto, entendido este último como la ''variedad de lengua propia de un grupo social'' (Mounin, 1979: 169 ), ''[delimitado por] variables sociológicas tales como [...] clase social, educación, profesión, edad, sexo, procedencia étnica y otros parámetros sociológicos [...]'' (Alcaraz y Martínez, 1997: 531), mientras que el argot (sin adjetivo) sí lo es.

6
paper UY_ALFALtxt3 - : Aún dentro de la antedicha dispersión, se observa que la categoría música (6,32 %) y la categoría ropa (5,25 %) adquieren cierta relevancia en cuanto elementos de la vida cotidiana que los estudiantes asocian al guaran. Por otra parte, el guaraní es relacionado con los objetos ''Paraguay'' y ''paraguayos'' (4,59 %) y con los objetos ''cultura'', ''bandera'' y ''tradición'' (2,62 %), lo que da cuenta, junto con el hecho de que, veremos, ningún alumno asoció el español con ''Paraguay'' o ''paraguayos'', que los alumnos lo representan como un país cuya lengua propia es el guaraní, no como un país cuya particularidad es el bilingüismo guaraní-español, cuestión a la que volveremos más adelante .

7
paper UY_ALFALtxt3 - : español en Paraguay. A pesar de ello, sin embargo, la situación sociolingüística actual del guaraní en Paraguay da cuenta, según la investigación desarrollada por [65]Zajícová (2009), de que él está aún íntimamente ligado a la cultura rural mientras que el castellano va de la mano de la industrializada y técnica vida urbana, lo cual se ha manifestado -hemos visto- en las representaciones de los alumnos encuestados en Buenos Aires. Otra información importante que se desprende de las respuestas analizadas es que el guaraní es representado como la lengua propia de Paraguay, de modo que no es el bilingüismo guaraní-español lo que caracteriza a este país para los estudiantes encuestados, lo cual coincide -dijimos- con la posición de [66]Melliá (2004 ).

8
paper corpusRLAtxt239 - : Por otra parte, y en estrecha relación con nuestro objetivo de investigación, cabe destacar que uno de los factores más destacados en la literatura sobre las actitudes hacia las lenguas minoritarias en el estado español es el relacionado con el aprendizaje de la lengua en cuestión. Así, por ejemplo, ^[50]Huguet y Su'ils (1998) o Huguet (2001) encuentran una relación clara entre la asistencia a las clases (optativas) de catalán y el desarrollo de actitudes más favorables hacia esta lengua en la Franja Oriental de Aragón. Corroborando esta tendencia, encontramos el estudio comparativo de Huguet (2005) con alumnado de Educación Secundaria asturiano y aragonés catalanohablante, donde se evidencia el influjo determinante de dos factores en lo que respecta a las actitudes hacia la lengua propia: la asistencia o no a las clases de este idioma y la condición lingüística familiar . De este modo, los escolares que no cursan la asignatura de lengua propia tienden a mostrar unas actitudes neutras hacia

Evaluando al candidato lengua propia:


2) guaraní: 4 (*)
3) actitudes: 4
4) paraguay: 4
5) aprende: 3
7) huguet: 3
10) estándar: 3 (*)

lengua propia
Lengua: spa
Frec: 62
Docs: 37
Nombre propio: / 62 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.782 = (2 + (1+4.4594316186373) / (1+5.97727992349992)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lengua propia
: Entre los náhuatl se han observado ideologías que valoran de distinto modo la lengua propia, encontrándose el origen de estas divergencias en la percepción que los sujetos tienen sobre la cultura y la sociedad occidental, y sobre la tradicional (^[133]Messing, 2009).